兩岸用語大不同(交通篇)

2009082922:55

這篇文章來自...呂嘉紋帶你旅佳聞部落格  http://tw.myblog.yahoo.com/wumwum.tw/article?mid=2426&prev=2450&next=2405

作者:呂嘉紋  一位來自台東的子弟...兒童文學作家

 

◎兩岸用語大不同(交通篇)

  撰文.攝影/呂嘉紋(桃園縣高原國小主任) 98.08.27(四)

 

  台灣海峽兩岸,因為政治、軍事上的衝突與對立,造成了數十年的分隔,也讓彼此之間,連許多最基本的日常生活用語,也都有了明顯的不同。

利用這次赴大陸旅遊的機會,我蒐集到了許多有趣的實例,可供大家在茶餘飯後,做為聊天或是哈拉的話題。不過,請記得喔!任何的語言,都是一種約定俗成的文化表徵,也是某種生活習慣的展現,所以囉!它們也就沒有所謂的是、非、對、錯,或是「誰優?誰劣?」的分別了。

今天,我暫且先以「交通篇」為例,請各位親愛的大小朋友們好好的閱讀,萬一將來有一天,你有機會到中國大陸旅遊,才不至於像鴨子聽雷般,被「搞得」(這是中國大陸的說法)一頭的霧水,甚至鬧出許多貽笑大方的差錯喔!

↓在台灣,我們稱開車的人為「司機」,可是在大陸,他們稱開車的人為「師傅」(請用滑鼠將括號內的字反白,你就可以看到正確的解答了)。

↓在台灣,我們稱計程車為「小黃」,可是在大陸,他們稱它為「出租車」或是「滴士」。

我們說「搭計程車」,他們則是說「打滴」或是「打車」。

↓在台灣,我們稱大眾運輸工具為「公共汽車」,可是在大陸,他們稱它為「公交車」。

↓在台灣,我們稱高架道路為「高架橋」,可是在大陸,他們稱它為「立交」。

↓在台灣,我們說「轉彎」,可是在大陸,他們是說「拐彎」。

而且有趣的是,他們稱「左轉」為「大拐」,「右轉」為「小拐」。

↓在台灣,我們稱為「纜車」的交通工具,在大陸,他們則是稱它為「索道」。

↓在台灣,我們說「航空」公司,在大陸,他們則是稱它為「航天」公司。

我們所說的「來回票」,他們則是稱它為「雙飛票」。

你看看,兩岸之間不同的生活用語,是不是很有趣呢?